Виды и техники устного перевода

Перевод

Подобный способ интерпретации иностранной речи считается самым сложным. В отличие от текста здесь переводчик должен обладать определенными навыками. Существуют специальные техники для развития памяти, умения быстро и точно передавать иностранную речь. В зависимости от задач, различают два основных метода устного перевода: последовательный, синхронный или с какого-либо источника.

Последовательный

Этот способ подразумевает работу с отдельным отрезком речи, специалист воспринимает небольшой отрывок, интерпретирует его и воспроизводит перед аудиторией. Получается, что в центре внимания оказывается сразу два человека: оратор и его переводчик. На странице https://ntranslate.ru/ustnyj-perevod.html вы сможете подробнее узнать об устном переводе и порядке предоставления услуги. Выезд профессионала на определенное мероприятие принято заказывать заранее, срочный вызов стоит дороже.

Что отличает последовательную форму:

  1. Большая нагрузка на память. Переводчик должен запоминать отрывки, одновременно обрабатывать их и выдавать практически сразу.
  2. Быстрая переключаемость с одного предмета на другой, за несколько минут и даже секунд специалист должен воспринять иностранную речь и сразу же выдать результат.
  3. Психологическая и физическая выносливость.

При последовательном устном переводе специалист работает с отрывками максимум в 3-5 минут, большие отрезки уже сложно воспроизводить без применения скорописи. Длина зависит от типа речи, в диалогах – это небольшие части в 2-3 фразы, в монологах все зависит от логики изложения и направленности текста. К недостаткам метода можно отнести увеличение времени разговора или доклада из-за регулярных пауз.

Синхронный устный перевод

Этот метод считается «высшим пилотажем» среди переводчиков. Подобная работа требует необычайной сосредоточенности, отличного знания обоих языков и умения моментально воспринимать и обрабатывать информацию. Деятельность синхрониста строится на принципе прогнозирования. То есть при устном переводе он, не зная окончания фразы, предполагает и озвучивает окончательную мысль. Поэтому главные навыки специалиста:

  • знание темы разговора;
  • навыки быстрой и логичной устной речи;
  • стрессоустойчивость;
  • быстрая реакция;
  • сосредоточенность;
  • хорошая дикция.

Еще 15-20 лет назад мы смотрели и слушали фильмы с корявыми и нелогичными фразами, переведенными полиглотами-любителями или вообще с помощью компьютерных программ. Сегодня ситуация изменилась, и для адаптации кинолент для российских зрителей прокатчики обращаются в профессиональное бюро. Если вы ищете агентство переводов в Нижнем Новгороде, то перейдите по ссылке, там вы сможете ознакомиться с видами устного перевода и их стоимостью. Специалисты помогут правильно подобрать метод работы, в зависимости от целей беседы, места проведения и специфики темы. Так, для встреч узкопрофильных специалистов необходимы переводчики со знаниями в данной области.

Похожие организации:

Отзывы:

Добавить отзыв